Hur engelska misslyckades med att stampa skottens språk

Under de senaste decennierna har Skottland i en ovanlig situation som en ansträngning för att rädda utrotningshotade språk blivit regeringspolitik i Nederländerna (Frisian), Slovakien (Rusyn) och Nya Zeeland (Maori). Ett språk som kallas skotsk-gælisk har blivit figurhuvudet för minoritetsspråk i Skottland. Detta är förnuftigt; Det är ett mycket gammalt och mycket distinkt språk (det har tre distinkta r låter!), och år 2011 bestämde folkräkningen att färre än 60 000 människor talar det, vilket gör det till ett värdigt mål för bevarande.

Men det finns ett annat minoritetsspråk i Skottland, en som vanligtvis avvisas. Det kallas skott, och det kallas ibland som ett skämt, en konstigt stavad och accented lokal variation av engelska. Är det ett språk eller en dialekt? "BBC har många lata människor som inte läser böckerna eller fortsätter med skotsk kultur och fortsätter att fråga mig den dumma frågan", säger Billy Kay, en språkaktivist och författare till Skott: The Mither Tongue. Kay säger i dessa dagar vägrar han helt enkelt att svara på om skott är ett språk eller en dialekt.

Vad Scots egentligen är, är ett fascinerande århundrade gammalt germansk språk som råkar vara ett av de mest talade minoritetsmålspråken, med en nationell talande talare i världen. Du kanske inte har hört talas om det, men historien om skott är en historia om språklig imperialism som görs mest effektivt, en metod för att stampa ut ett lands oberoende, och oväntat en optimistisk historia om överlevnad. Skott har mött varje tryck som ett språk kan möta, och ändå är det inte bara fortfarande här - det växer.

En 1800-talskarta över de brittiska öarna. Allmängods

Skott anlände till vad som nu är Skottland någon gång runt sjätte århundradet. Innan dess blev Skottland inte kallat Skottland och var inte förenat på något verkligt sätt, minst av alla språkligt. Det var mindre ett rike än ett område som omfattade flera olika kungarikum, som var och en skulle ha tänkt sig suverän-Picts, Gaels, Britons, även några nordmän. I norra räcken, inklusive ölkedjorna i Orkneys och Shetlands, talades en version av norska. I väst var det ett gælisk språk, relaterat till irländsk gælisk. I sydväst talade folket ett Brytonic språk, i samma familj som walesiska. Nordosternerna pratade Pictish, som är ett av Europas stora mystiska utdöda språk; ingen vet verkligen vad det var.

Det angliska folket, som var germansk, började flytta norrut genom England från slutet av det romerska rikets inflytande i England i det fjärde århundradet. Vid den sjätte började de flytta upp genom de norra delarna av England och in i södra delar av Skottland. Skottland och England hade alltid en ganska fast gräns, med några förbud mot kullar och mark som skiljer de två delarna av ön. Men anglarna kom igenom, och som de hade i England, började de sprida en version av sitt eget germanska språk i hela södra Skottland.

Det var ingen skillnad mellan det språk som talades i Skottland och England vid den tiden. Skotten kallade sitt språk "Inglis" i nästan tusen år. Men den första stora pausen mellan vad som nu är Skott och vad som nu är engelska kom med det normandiska erövringen i mitten av 11-talet, då normandiska franska invaderade England. Om du pratar med någon om det engelska språket, kommer de att peka på det normanska erövringen som en stor vändpunkt. Folk från England har ibland beskrivit detta för mig, på äkta engelska sätt, som den tid då fransmännen skruvade allt upp.

Ett citat från poeten Robert Fergusson graverade in i trottoaren i Edinburgh. Timothy Aikman / Alamy

Norman franska började förändra engelska i England, ändra stavningar och uttalanden och tider. Men normerna störde aldrig över gränsen och invaderade Skottland formellt, så Scots införde aldrig alla Normandiska saker. Det skulle ha varit en ganska hård resa över land, och normerna kanske inte har sett Skottland som ett värdefullt nog pris. Skottland var alltid fattigare än England, som hade ett robust beskattningssystem och därmed en fruktansvärd massa pengar för att ta.

"När språken började skilja, behöll Scots många gamla engelska ljud och ord som dog ut på standard engelska", säger Kay. Skott är på många sätt ett bevarat pre-conquest germanskt språk. Guttural ljud i ord som Fecht ("Kamp") och necht ("Natt") kvar i skott, men inte på engelska.

Under de närmaste århundradena började Skottar, som var det sydligt skotska folket, börja skryta norr medan skotskgælisk, norra språket, drog sig tillbaka. Vid omkring 1500 var skott lingua franca i Skottland. Kungen talade skott. Skivor hölls i skott. Några andra språk kvar, men Scots var överlägset viktigast.

"Vi är fortfarande separata och annorlunda och har vårt unika sätt att se världen och vårt unika sätt att uttrycka det."

James VI kom till makten som kung i Skottland år 1567, men var relaterad till Elizabeth I, härskande drottning i England. När Elizabeth dog, blev James konung i både Skottland och England år 1603, och för första gången formellt gick med i de två nationerna. (Hans namn ändras också och blir James I.) Han flyttade till London, * och i en stor tradition av skottmän som nekade sitt hemland hänvisade han till hans rörelse som handel "en stenig soffa för en djup fjädersäng".

Skotsk kraft var vildt minskad. Landets poeter och dramatiker flyttade till London för att skrämma upp några beskydd som inte längre fanns i Edinburgh. Engelska blev maktens språk, talat av den ambitiösa och ädla. När reformationen kom och bytte ut protestantism för katolicismen i både England och Skottland var en masspapperad bibel allmänt tillgänglig men endast på engelska. Engelska hade blivit inte bara maktspråk, utan också gudomens språk. "Det är ganska bra om du vill att ditt språk ska betraktas som bättre, säger Michael Hance, chef för Scots Language Center.

King James I i England och VI i Skottland, av John De Critz, den äldste. GL Arkiv / Alamy

Vid denna tidpunkt är det förmodligen värt att prata om vad Skottland är, och inte bara hur det kom hit. Skott är ett germanskt språk, nära besläktat med engelska men inte riktigt ömsesidigt begripligt. Det finns flera ömsesidigt begripliga dialekter av skott, på samma sätt finns det ömsesidigt begripliga dialekter av engelska. Ibland kommer människor att identifiera sig som att tala en av de Scots dialekter-Doric, Ulster, Shetlandic. Att lyssna på skott som talas, som en inhemsk engelsktalare, känner dig nästan som att du kan få den för en mening eller två, och då har du ingen aning om vad som sägs om några få meningar, och då kommer du att förstå del av det igen. Skriftligt, det är lite lättare, eftersom meningsstrukturen är i stort sett lika och mycket av ordförrådet delas, om det vanligtvis ändras i stavning. De två språken är ungefär lika stora som spanska och portugisiska, eller norska och danska *.

Moderna skott är mer tyskliknande än engelska, med mycket guttural -ch ljud. Det engelska ordet "tillräckligt" är till exempel aneuch i skott, med den hårda tyska halsen -ch ljud. Det gamla norska inflytandet kan ses i omvandlingen av mjukare -ch låter för hårt -k ljud; "Kyrka" blir kirk. De flesta av vokal ljuden skiftas på något sätt; "Hus" uttalas (och stavas) hoose. Pluralerna är olika, eftersom mätenheter inte är pluraliserade (twa pund för "två pund") och det finns några undantagsformer som inte finns på engelska. Det finns många fler diminutiv i skott än på engelska. Artikeln "The" används på platser engelska skulle aldrig använda den, som före veckodagen.

Nästan allt stavas något annorlunda mellan skott och engelska. Detta har orsakat en del att se, till exempel, Scots-språk Wikipedia som bara en massa konstiga översättningar av skotsk engelska accent. "Skämtprojekt. Roligt i några minuter, men olämplig användning av resurser, "skrev en Wikipedia-redaktör på en Wikipedia-kommentarer sida.

Utsikten från Edinburgh Castle, 1890s. Bibliotek av kongress / LC-DIG-ppmsc-07583

Den redaktörens förslag att stänga Scots Wikipedia nere avvisades omedelbart, med många skotthögtalare som hoppade in i kampen. Men det är inte så annorlunda än hur de styrande engelska krafterna behandlade språket.

Det finns generellt två sätt för en styrande kraft att förändra hur en minoritetsbefolkning talar. Det första som hände i exempelvis Katalonien och Irland: den härskande makten förbjöd våldsamt användningen av lokalspråket och skickade bokstavliga militära trupper till för att byta platsnamn och se till att alla talade språket som makten ville att de skulle prata. Detta är historiskt en extremt dålig och kortsiktig strategi. Denna typ av trubbig handling betyder omedelbart att dessa minoritetsspråk är både något att kämpa för och en samlande styrka bland en befolkning. Det resulterar vanligtvis i direkt krigföring och underjordiska system för att bevara språket.

Vad England gjorde mot Skottland var förmodligen oavsiktligt, men slutade bli mycket mer framgångsrikt som en koloniseringsteknik på lång sikt. Engelska poliserade inte hur det skotska folket pratade; de låste helt enkelt engelska för att ses som prestiges språk och erbjöd sig att hjälpa alla som ville bättre sig själva lära sig att prata detta prestigefyllda, överlägsna språk. Även när engelska gjorde, under kartotidens ålder, skottnamn skett, de gjorde det oavsiktligt. Hance berättade om en myr nära sitt hus som ursprungligen kallades Puddock Haugh. Puddock är skottets ord för groda; Haugh betyder en myrig bit mark. Mycket enkelt ställenamn! De engelska ändrade platserna, ibland, genom att ersätta liknande engelska ord. Skott och engelska är ganska lika, och ibland skulle de få översättningen rätt. För den här platsen gjorde de inte. I dag kallas den mosen "Paddock Hall", trots att det inte finns någon plats för hästar eller ett fint stort herrgård.

Denna strategi tar mycket längre tid än en språklig militär invasion, men den tjänar till att ge en känsla av underlägsenhet över en hel befolkning. Hur bra en person kan du verkligen vara, och hur bra kan ditt hem vara, om du inte ens pratar rätt?

Skott är ett språk och inte en dialekt, men den här strategin är inte alltför annorlunda än vad som händer med afrikanska amerikanska vernacular engelska eller AAVE, i USA. I stället för att erkänna AAVE som vad det är - en amerikansk engelsk dialekt bland många utbildningssystem i USA brukar märka den som en felaktig form av engelska, en som behöver åtgärdas (eller som "andra språk"). Det är inte annorlunda; det är fel. Sämre. Detta är en vild effektiv, om subtil, knep av förtryck. "Det finns gott om människor i Skottland som faktiskt tycker att det är bra, säger Hance. "Berättelsen är, vi har blivit bättre genom denna process."

Det skotska folket har till och med en term för sin känsla av underlägsenhet: den skotska cringe. Det är en känsla av förlägenhet om skotskt arv - inklusive skottets språk - och tolkning skotska som sämre, lägre än engelska. "Massor av skotska människor tror att visa någon form av skotsk identitet utöver det som ges formellt godkännande är inte något som bör uppmuntras", säger Hance.

En bensinstation i Skottland med skottfrasen "Du kan göra en tur till en biljett" - Du kan gå vidare och göra mycket värre. Kay Roxby / Alamy

Skott står inför en unik och verkligt överväldigande uppsättning hinder. Det liknar mycket engelska, vilket gör det möjligt för den härskande makten att övertyga människor om att det bara är en annan (sämre) version av engelska. Begreppet tvåspråkighet i Skottland är mycket, väldigt nytt. Och engelska är det styrande språket det mest kraftfulla språket i världen, handels- och kulturspråk. Mer än hälften av webbplatserna på internet är på engelska, det är överlägset det mest lärda språket (i stället för modersmål) i världen, det officiella språket för världsomspännande sjöfart och flyg och används av en hel del 95 procent av vetenskapliga artiklar - inklusive från länder där det inte ens är ett erkänt officiellt språk. Fram till nyligen, säger Hance, tyckte även skotska människor inte att deras språk var värd att kämpa för; Idag överstiger finansieringen för att bevara skotsk gælisk det för skotrar av en mil.

Mitt i allt detta är Scots fortfarande fortfarande här. I 2011 års folkräkning förklarade cirka 1,5 miljoner av Skotlands 5,3 miljoner människor att de läste, pratade eller förstod skott. "Trots att vi varit i denna situation i århundraden fortsatte vi," säger Hance. "Vi finns fortfarande. Vi är fortfarande separata och annorlunda och har vårt unika sätt att se världen och vårt unika sätt att uttrycka det. "Skott är inte äventyrat hur skotskgælisk är; det växer faktiskt i popularitet.

Folkräkningens data är inte alltid lika tydliga som det kanske låter. Det finns människor som bara talar skott, och kan förmodligen förstå engelska men inte riktigt tala det. Det finns människor som är helt tvåspråkiga, som kan byta med medvetenhet mellan språken. Vissa människor börjar en mening i skott och avslutar det på engelska, eller använder ord från varje språk i samma konversation. Det finns de som talar engelska, men starkt influerade av skott, med några ord eller uttalanden som lånas från skott.

Tekniken har varit en välsignelse för språket, för en mängd olika orsaker. Stavningskontroll har varit huvudvärk; datorer och telefoner inkluderar inte inbyggt stöd för skott, även om det inkluderar stöd för språk som talas av betydligt färre människor. (Det finns ett fåtal universitetsforskningsprojekt för att skapa Scots spellcheck, men de är inte utbredda.) Men det har gjort att Scots-talare blir alltmer medveten om att det de försöker skriva inte är engelska. Ju mer de måste avvisa en engelsk stavningskontrolls stavning av sina skott, desto mer tycker de om språket de använder.

Informaliteten hos nya former av kommunikation hjälper också. Pre-email, skriva ett brev var en tidskrävande och formell process, och engelsks dominans som ett prestigespråk innebar att inhemska skotshögtalare ofta skulle skriva bokstäver på engelska snarare än sitt eget språk. Men textning, sociala medier, email-det här är tillfälliga kommunikationsformer. De flesta tycker att det är lättare att koppla av på skiljetecken, grammatik och kapitalisering när de kommunicerar digitalt. Skottens högtalare slappna av på det sättet också, men slappna av med att låta sig använda det språk de faktiskt talar. "Texting och posting, det är i stort sett okänsliga utrymmen, så den språkliga censur som brukade äga rum när du kommunicerade med andra i skriftlig form, det händer inte längre", säger Hance. "Folk är fria att använda sina egna ord, sitt eget språk."

Skott är fortfarande vildrepresenterat i tv, filmer, böcker, tidningar och i skolor. Ibland får eleverna, i en kreativ skrivarklass, skriva ett papper i Skott, men det finns inga skottskolor i Skottland. Bristen på närvaro i skolan är dock bara en fråga. Skottforskare har om språket.

"I allmänhet är det bättre nu, säger Kay," men det är fortfarande inte tillräckligt bra. "

*Korrektion: Vi sa ursprungligen engelska och skott är ungefär lika finska som svenska. Norska och danska är en mycket mer exakt jämförelse. Vi sa också att James jag löst det skotska parlamentet, men det hände efter hans död.