Grzegorz Kondrak är nästan motsatsen till en medeltävlare. En professor i datavetenskap, han kom över det gamla mysteriet genom den artificiella intelligens gemenskapen. Tidigare hade han arbetat med behandling av naturliga språk och ville gärna använda några av samma tekniker för texten. Det finns två problem med det här notoriskt svåra pusslet - det är skrivet i kod, och ingen vet vilket språk som kodar enciphers. Med doktorand Bradley Hauer använde Kondrak 380 översättningar av den allmänna förklaringen om mänskliga rättigheter för att systematiskt identifiera vad språket som används i texten kan vara. Tidigare har folk föreslagit allt från latin till gibberish; Kondrak och Hauer tyckte att det kan vara arabiskt. I stället föreslog algoritmerna ett oväntat alternativ: Det såg ut på datorn som hebreiska.
"Det var förvånande," sade Kondrak i ett uttalande. "Och bara att säga" det här är hebreiska "är det första steget. Nästa steg är hur vi dechiffrerar det. "Forskarna tror att koden som används i manuskriptet kan ha skapats med hjälp av alfagram. (I vanliga alfagram är bokstäverna i ett ord i alfabetisk ordning - alfabetet av "alfagram" är till exempel "aaaghlpmr.") Vågor verkade också ha blivit tappade. Dessa antaganden gjorde att de försökte komma med en algoritm för att dechiffrera den här krypterade hebreiska texten, till slående effekt. "Det visade sig att över 80 procent av orden var i en hebreisk ordbok," sa Kondrak.
Utmaningen var dock att försöka ta reda på om de var förnuftiga tillsammans. Hebreiska forskare misslyckades med att komma framåt, så forskarna vände sig till en digital bastion av internationell förståelse: Google Translate. Efter att ha korrigerat några funky stavfel gav den inställningen dem en halvvägs ordentlig första mening, sade Kondrak, vilket var tolkbart och grammatiskt. Enligt alla dessa algoritmer läser den första meningen: "Hon gjorde rekommendationer till prästen, husets man och mig och människor."
"Det är en slags märklig mening att starta ett manuskript," sade Kondrak, "men det är helt klart meningslöst." Deras arbete har publicerats i tidningen Transaktioner av Föreningen för Lingvistik.
Till en lekman kan det låta trovärdigt - men redan, Voynichs experter och datavetenskapare rullar sina ögon på de senaste ansträngningarna. Talar till Tider av israel, Hebrew-talande datavetenskapare Shlomo Argamon erbjöd lite ursäktande feedback. "De säger att det ser mer ut som hebreiska än andra språk," sa han. "Enligt min mening betyder det inte nödvändigtvis så mycket." Även användningen av Google Translate slog honom som något okunnigt. "Om du skriver in bokstaven" A "17 gånger, kommer Google Translate att ge dig något som ser ut som en mening om du snubblar hårt nog." Andra forskare har höjt tvivel om forskarnas användning av moderna, snarare än medeltida, hebreiska.
För hans del verkar Kondrak obrukad av dessa interjektioner. "Jag tror inte [det akademiska samhället är] vänligt för denna typ av forskning", berättade han för den kanadensiska pressen. "Folk kan vara rädda för att datorerna kommer att ersätta dem." Kanske, även om Voynich manuskriptskådare kan välja att inte hålla andan.