Frankrikes pågående quest att krossa engelska lånord

Den franska språket polisen tenderar inte att skjuta från höften. Istället kommer dessa väktare av den galiciska tungan att förarga i veckor, även månader, om hur man skyddar franska från ett angrepp med angelsaxiska termer-e-post, hashtag, MP3. Och nu, "le smartphone."

På fredagen, regeringskommittén, känd lokalt som Commission d'enrichissement de la langue française, styrde på termen, som har blivit allestädes närvarande i Frankrike. De eskewed en bokstavlig översättning ("téléphone intelligent) och gav upp spöken på andra försök som misslyckats med att fånga på, som "terminal de poche" (pocket terminal) och "ordiphone" (från "ordinateur" för dator). Härifrån beslutar kommissionen, fransmännen kommer att ringa smarttelefonen "un mobile multifonction." Och om det visar sig för mycket av en munnfull, är en enkel "mobil" bra.

Frankrike har kämpat med dessa språkliga skurkar i årtionden. I mars 1966 insåg det engelska språket i det engelska språket, då president Charles de Gaulle etablerade Frankrikes första utskott för att skydda språket. Denna grupp av 12 till 18 personer skulle försvara den franska ordförrådet, gnistinitiativ för att utöka det och upprätta länkar med privata företag som specialiserat sig på kulturellt samarbete. Med tiden har det och efterföljande grupper släckt försök att förlänga språket ordförråd i oönskade riktningar, och förstärkt engelska och amerikanismar vart de uppfödde sitt fula huvud. När nya villkor antas, som mobil multifunktion, de är formellt tillkännagivna i Journal officiel.

Men att göra dessa ord stav kan vara en helt annan utmaning. Sony Walkmans översvämmade den franska marknaden 1979, med varumärket lätt antaget som en föredragen term för kassettspelare av alla märken. Men år 1982 hade den franska regeringen gummistämplat sin egen term "baladeur", en lek på "balader" (att promenera) och "ballade" (diktet eller sången). På den tiden uttryckte detaljisterna skepticism som den skulle få på, men gick med på att ersätta det för "walkman" i deras reklammaterial. Inom fem år var "baladeur" den föredragna termen i journalistik, reklam och nästan alla skriftliga franska. Kommissionen kunde inte ha kunnat hålla "walkman" ur det talade ordet, men de gjorde allt de kunde för att försäkra sig om att "baladeur" var den skrivna go-to.

Huruvida "mobil multifunktion" kommer att bli lika framgångsrik återstår att se. För varje framgångsrik "baladeur" finns det åtminstone lika många engelska ord som gör maskar sig in i informella franska, och håller sig där-le jogging, le smiley, le hacking-med en speciell je-ne-sais-quoi som bara kommer inte att budge.