Vintage båtar. Azurvatten. Glittrande kroppar. Scrunchy sand. Panoramautsikt. Amalfikusten är klart mer än en jumble av pittoreska hus. Men vad de flesta inte inser är att det också spelar värd för en gammal dialekt (vissa skulle argumentera språk) kallas napolitanska.
Men vänta: är inte Amalfikusten i Italien? Inte italienare pratar ... italienska? Ja och nej. Du ser Italien, som en enhetlig stat, är en relativt ny uppfinning, med jämn Italiensk tidskrift Tillkännagav det var "mot alla geopolitiska odds (det), den italienska republiken föddes år 1871 efter flera nationalstater förenade för att bilda vad vi nu kallar italia"
"Europas statsmän räkna Metternich en gång kallat Italien ingenting mer än ett geografiskt uttryck."
Som ett resultat finns det olika regionala dialekter som surrar längs under ytan, napolitanska är en av dem. Det betyder att på Amalfikusten, liksom i resten av Napoli-regionen, hittar du personer som föredrar att prata napolitanska, det gamla språket i Konungariket Två Sicilier.
Och medan de allra flesta också talar italienska, är det ännu mer imponerande att veta några bra placerade fraser i Neapolitan. Och när det gäller att differentiera dig från de 25 miljoner turisterna som passerar varje år, kommer du att behöva något speciellt för att fånga ögat på Napolitano bella / bello av dina drömmar.
Visa det här inlägget på InstagramEtt inlägg som delas av Katerina & Yinon (@katerinastavreva) den 5 maj 2017 kl 07:04 PDT
Medan napolitanska är notoriskt svårt att lära (expats har liknat det till ett hemligt samhälle), betyder kustens vibbar i Amalfikusten att lokalbefolkningen kan ge dig mer tid på dagen än vad du skulle få i stadscentrum som Neapel. Och kom ihåg att dina naepolitiska fraser inte behöver leda till en mångfacetterad diskussion om geopolitiken - de är isbrytare (eller festtriker) som är utformade för att framkalla ett leende, en konversation (på italienska eller engelska) och / eller ett godkännande höjt ögonbryn.
"Hoppa över phrasebook bullsh * t om att fråga om vägbeskrivning till ditt hotell; om du bara har 20 minuter att studera innan ditt flyg landar, bör du lära dig att vara rolig och behaglig, "(Tipsy Pilgrim).
Ännu bättre: "Napolitanska är ett glatt pikant språk fullt av ironi och komedi" (Italiensk tidskrift), såväl som (påstått) den språkliga arvtagaren av antika grekiska komedier, vilket bara lägger till sin romantiska överklagande. Om ditt intresse är piqued: här är några av våra favoritlinjer, tillsammans med när du ska använda dem.
När din kross kommer tillbaka från baren
Che si dic?
Bokstavlig översättning: "Vad säger du?"
Faktisk översättning: "Vad är nytt?"
När du förstår att du sa det felaktiga
Sto pazziann '. * handbehåll *
Bokstavlig översättning: Jag skämtar (ingen "faktisk översättning" behövs för den här).
När din date har en lekfull gräva på dig
Ta gia fa a cape con cipolle!
Bokstavlig översättning: "Jag ska steka huvudet med lök!"
Faktisk översättning: "Titta på det!" Bäst sagt lekfullt ...
Visa det här inlägget på InstagramEtt inlägg som delas av Katerina & Yinon (@katerinastavreva) den 13 november, 2018 kl 06:21 PST
När du tror att du bara har sagt någonting smart
E verò o nò?
Bokstavlig översättning: "Är det sant eller nej?"
Faktisk översättning: "Har jag rätt eller har jag rätt?"
När de ber om en annan chans efter att ha stått upp dig
Buono buono, la terza volta buono si fesso!
Bokstavlig översättning: "Bra en gång, två gånger, tredje gången bra du är en idiot!"
Faktisk översättning: "Fån mig en gång skam på dig, lura mig två gånger (eller i det här fallet tre gånger) skam på mig."
När de har stirrat på dig hela natten (& du är i den)
Oje nè.
Bokstavlig översättning: "Hej älskling / Åh älskling."
Faktisk översättning: "Hej babe."
När de antar att du kommer hem med dem
'O vin' è vin 'quann' sta ind'a 'vott'.
Bokstavlig översättning: "Vinet är vin när det är i flaskan."
Faktisk översättning: "Räkna inte dina kycklingar innan de kläcker."
När de anländer en halv timme sen för en dag
Ma cche staje faccen '? O ppane?
Bokstavlig översättning: "Vad gör du? Göra bröd? "
Faktisk översättning: "Vad tar dig så länge?"
När du känner sig filosofisk (och vill slänga ett slumpmässigt ordspråk)
Chi chiagne fotte a chi rida ...
Bokstavlig översättning: "Han som gråter över honom som skrattar."
Faktisk översättning: Crybabies är vindictive bastards ...
När de frågar varför du inte har några vänner
L'amico è comme' o'brbrello: quannno chiove nun o truove maje.
Bokstavlig översättning: "Vännen är som ett paraply, han är aldrig till hands när det regnar."
Faktisk översättning: "En vän är så nödvändig, så svår att hitta, i själva verket som regnskyddet när det är storm."